李娟 作品

第4章 “小鳥”牌香菸

 老域名(.co)

 我媽仗著自己聰明,在漢話和哈薩克語之間胡亂翻譯,還創造出了無數新詞彙,極大地誤導了當地人民對漢語的理解。實在是可氣。我穿了一件新衣服回家,一路上遇到的女人都會過來扯住袖子捏一捏:“呀,什麼布料啊?這麼亮?”“是……”我想了又想,最後說出它的準確名稱:“絲光棉的。”“絲光棉?”“對,絲光棉。但不是棉,也是一種化纖。”“一種化……纖?”“對,就是過去說的料子布,腈綸啊滌綸的之類。”“腈綸?滌綸?”她便疑惑而苦惱地走了。而我媽呢,會斬釘截鐵地回答:“塑料的!”“哦——”立刻了然。一個小夥子來買香菸,是要“小鳥”牌的。我問了好幾遍,的確是“小鳥”,而且那兩個字還是發音極標準的普通話。但是我在貨架上那極其有限的幾種香菸裡搜索了好幾遍後——“我們沒有‘小鳥’煙。”“有的!那裡那裡!”我隨著他指的地方一看,什麼啊!那是“相思鳥”!一來“小鳥”和“相思鳥”在讀音上稍稍相近,二來煙盒上的確印了只小鳥,所以嘛……