少面多肉 作品

第70章 離譜的文言文翻譯,孔夫子力拔山河氣蓋世

 天幕中劃過標題《那些離譜的文言文翻譯》 

 隨後張麻子出現在天幕中 

 開口說道 

 “你給我翻譯翻譯什麼叫驚喜” 

 “什麼提莫的叫提莫的驚喜” 

 “誰提莫的讓你這樣翻譯文言文的!” 

 春秋位面 

 孔夫子看著天幕中的標題 

 心中思忖“譯?也對,這段時間看天幕,後世的語言和自己這個時代還是有明顯區別的” 

 “這先賢經文,傳之後世也的確需要譯文註解” 

 “正好看看這後世經文有無偏差” 

 大明位面 

 朱元璋好奇的問群臣道 

 “這翻譯是何意?” 

 宋濂開口答道:“《禮記·王制》有載“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各朝各地有專門的人把語言文字轉為統一意思和用法是為‘譯’” 

 “自唐以後,佛教傳入中原,佛經譯者在“譯”字前加“翻”組成翻譯一詞,沿用至今。” 

 “所謂翻譯,乃是把不熟悉的語言文字變為熟悉的內容的過程” 

 朱元璋好奇道:“我華夏文明未曾中斷,為何後世需要翻譯?” 

 在老朱的心目中,他能明白天幕中的種種內容,後世自然也是延續了我華夏的語言文字,這還要翻譯? 

 “離譜的文言文翻譯?” 

 “都是漢語官話,能離譜到哪裡去?” 

 天幕中視頻繼續播放 

 子曰“朝聞道,夕死可矣!” 

 譯文:“早上聽說可去你家的路,晚上你就可以等死了!” 

 開幕雷擊!天幕下所有的人都愣住了 

 是...是這樣嗎?難道我們這麼多年讀的《論語》都理解錯了? 

 當年孔夫子是這個意思? 

 春秋位面 

 至聖先師孔夫子一臉懵的站在那裡,他剛才聽到了什麼? 

 周圍還在聽孔夫子講課的眾弟子也是一臉茫然的看著天幕 

 這和夫子之前講的不一樣啊。 

 夫子說的是“早上明白了道理,晚上死去也無遺憾了” 

 可是這天幕講的也很合理,對,很合理! 

 就咱夫子這九尺多的身高,一身的腱子肉,熟練到家的君子六藝 

 要是聽說了去仇家的路,那人可不就是在家等死? 

 合理,很提莫的合理!